[TRADUC+LYRIC] Nobody puts a baby on the corner
2 participantes
Página 1 de 1.
[TRADUC+LYRIC] Nobody puts a baby on the corner
NOTA:
LA FRASE “Light a match to leave me be" TIENE INTERPRETACIÓN CONFUSA (al menos para mi) Y CONTRADICTORIA. LIGHT PUEDE REFERIRSE A ENCENDER, ILUMINAR O ALIGERAR, Y MATCH PUEDE SER COMPETENCIA, CASAMIENTO, O PAREJA.
Nobody puts a baby on the corner
NADIE PONE UN BEBE EN LA ESQUINA.
Drink down that Gin and Kerosene,
[bebe ese gin y keroseno]
And come spit on bridges with me,
[y ven a escupir en puentes conmigo]
Just to keep us warm.
[sólo para mantenernos cálidos]
Light a match to leave me be.
[aligera una pareja para dejarme ser]
Light a match to leave me...
[aligera una pareja para dejarme...]
I keep my jealousy close,
[mantengo mis celos cerca]
'Cause it's all mine.
[porque es todo mio]
And if you say this makes you happy,
[y si dices que eso te hace feliz]
Then I'm not the only one lying.
[entonces no soy el único mintiendo]
Keep quiet,
[quédate quieta(o)]
Nothing comes as easy as you.
[nada llega tan fácil como tú]
Can I lay in your bed all day?
[puedo recostarme en tu cama todo el día?]
I'll be your best kept secret
[seré tu mejor secreto]
And your biggest mistake.
[y tu peor error]
The hand behind this pen relives a failure every day.
[la mano tras este lápiz revela una falla cada día]
x2
I keep my jealousy close,
[mantengo mis celos cerca]
'Cause it's all mine.
[porque es todo mio]
And if you say this makes you happy,
[y si dices que eso te hace feliz]
Then I'm not the only one lying.
[entonces no soy el único mintiendo]
Drink down that Gin and Kerosene,
[bebe ese gin y keroseno]
And come spit on bridges with me,
[y ven a escupir en puentes conmigo]
Just to keep us warm.
[sólo para mantenernos cálidos]
Light a match to leave me be.
[aligera una pareja para dejarme ser]
Light a match to leave me...
[aligera una pareja para dejarme...]
LA FRASE “Light a match to leave me be" TIENE INTERPRETACIÓN CONFUSA (al menos para mi) Y CONTRADICTORIA. LIGHT PUEDE REFERIRSE A ENCENDER, ILUMINAR O ALIGERAR, Y MATCH PUEDE SER COMPETENCIA, CASAMIENTO, O PAREJA.
Nobody puts a baby on the corner
NADIE PONE UN BEBE EN LA ESQUINA.
Drink down that Gin and Kerosene,
[bebe ese gin y keroseno]
And come spit on bridges with me,
[y ven a escupir en puentes conmigo]
Just to keep us warm.
[sólo para mantenernos cálidos]
Light a match to leave me be.
[aligera una pareja para dejarme ser]
Light a match to leave me...
[aligera una pareja para dejarme...]
I keep my jealousy close,
[mantengo mis celos cerca]
'Cause it's all mine.
[porque es todo mio]
And if you say this makes you happy,
[y si dices que eso te hace feliz]
Then I'm not the only one lying.
[entonces no soy el único mintiendo]
Keep quiet,
[quédate quieta(o)]
Nothing comes as easy as you.
[nada llega tan fácil como tú]
Can I lay in your bed all day?
[puedo recostarme en tu cama todo el día?]
I'll be your best kept secret
[seré tu mejor secreto]
And your biggest mistake.
[y tu peor error]
The hand behind this pen relives a failure every day.
[la mano tras este lápiz revela una falla cada día]
x2
I keep my jealousy close,
[mantengo mis celos cerca]
'Cause it's all mine.
[porque es todo mio]
And if you say this makes you happy,
[y si dices que eso te hace feliz]
Then I'm not the only one lying.
[entonces no soy el único mintiendo]
Drink down that Gin and Kerosene,
[bebe ese gin y keroseno]
And come spit on bridges with me,
[y ven a escupir en puentes conmigo]
Just to keep us warm.
[sólo para mantenernos cálidos]
Light a match to leave me be.
[aligera una pareja para dejarme ser]
Light a match to leave me...
[aligera una pareja para dejarme...]
El Misterioso - MUERE XO!- FOB*-*MeGA FAN*-*
- Cantidad de envíos : 224
Edad : 29
Localización : EN TU TRASERO BITCH
Fecha de inscripción : 10/03/2008
Re: [TRADUC+LYRIC] Nobody puts a baby on the corner
Ohh esta canción me encanta...y más porque parece un trabalengua
y bueno de esa parte que dices, es cierto, algo confusa ¬¬ pero yo más o menos se de que manera interpretarla tal vez también sea..."enciende un fósforo que sale de mi ser" o "la luz encendida dejándome ser yo" o juntas "la luz encendida que sale de mi ser" xD bueno algo asi igual gracias
y bueno de esa parte que dices, es cierto, algo confusa ¬¬ pero yo más o menos se de que manera interpretarla tal vez también sea..."enciende un fósforo que sale de mi ser" o "la luz encendida dejándome ser yo" o juntas "la luz encendida que sale de mi ser" xD bueno algo asi igual gracias
fobfan37- FOB*-*MeGA FAN*-*
- Cantidad de envíos : 269
Edad : 36
Localización : Veraguas, Panamá
Fecha de inscripción : 13/03/2008
Temas similares
» [TRADUC+LYRIC] The Take Over, The Breaks Over
» [TRADUC+LYRIC] Hum Hallelujah
» [TRADUC+LYRIC] (Me & You) I'm like a lawyer with the way I'm Always Trying To Get You Off
» [TRADUC+LYRIC] Sugar We're going down
» [TRADUC+LYRIC] Yule Shoot Your Eye Out
» [TRADUC+LYRIC] Hum Hallelujah
» [TRADUC+LYRIC] (Me & You) I'm like a lawyer with the way I'm Always Trying To Get You Off
» [TRADUC+LYRIC] Sugar We're going down
» [TRADUC+LYRIC] Yule Shoot Your Eye Out
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.